[GRAMATIKERO] SUR




SUR

Sobre (i.e. em posição superior, havendo contato), em cima de, por cima de, na superfície de; em Português, é muito comum traduzi-lo pela preposição "em", naturalmente no mesmo sentido.

I- Preposição, que mostra:

1. Posição de um ser ou objeto em relação a outro, que está abaixo e o toca:
     a) sem mudança de lugar:
- Vi estas la plej feliĉa homo sur la tero. (Você é a pessoa mais feliz sobre a terra.)
-  Mensogoj sur mensogoj! (Mentiras em cima de mentiras!)

       b) com mudança de lugar:
- Senviva li falis sur la teron.(Morto ele caiu sobre a terra.)
- Verŝi akvon sur la florojn.(Verter água sobre as flores.)
- Li rigardis la birdojn, kiuj vigle saltadis de branĉo sur branĉon. (Ele olhava os pássaros que, com vigor, saltavam de galho em galho.)


2. Posição de um objeto que, totalmente ou em parte, cobre outro objeto que está abaixo:
- Sur lia vizaĝo mi vidis ĝojan rideton. (No rosto dele eu vi um sorriso de alegria.)
- Floroj broditaj sur glata fono.(Flores bordadas sobre um fundo liso.)

3.  Posição de um ser ou objeto, que está em um lugar livre, sem construções ou cobertura:
- Sur la korto staras koko.(No quintal está um galo.)
- Tra la fenestro la vaporo iras sur la korton.(Pela janela o vapor vai para o quintal.)

4- Posição em geral, sinificando junto de; junto à; junto.
- Tiuj popoloj vivas sur la flanko de sunleviĝo.(Esses povos vivem do lado do sol levante.)
- Jen kion mi farus, se mi estus sur via loko.(Eis o que eu faria, se estivesse no seu lugar.)
- Sur ĉiu paŝo ni renkontas barojn. (A cada passo deparamos com obstáculos.)

5- (com acusativo) indicando a direção:
- Kvinope ili sin ĵetis sur min, sed mi venkis ĉiujn kvin atakantojn.(Em grupo de cinco eles se atiraram sobre mim, mas eu venci todos os cinco atacantes.)
-  Rigardi sur la maron kaj sur la multajn ŝipojn. (Olhar para o mar e para os muitos navios.)

6- (em sentido figurado) Obtenção de um efeito, influência ou qualidade; aceitação de uma tarefa ou responsabilidade:
- La konfeso de ŝia amo troviĝis jam sur ŝia lango. (A confissão de amor dela encontrava-se já em sua língua.)
-  Fakte mi prenos sur min la respondecon. (De fato eu tomarei sobre mim a responsabilidade.)

II- Prefixo, com o mesmo significado:
-  Surflugi sur tegmenton. (Voar para cima de um telhado.)
- La avino surmetis la okulvitrojn por pli bone vidi sian nepinon.(A avó colocou os óculos para ver melhor sua neta.)

Notas:
1) De sur, desur:
De um lugar situado sobre:
- Ekstermi ilin de sur la tero.(Exterminá-los de sobre a terra.)
- Kristalaj lustroj pendis de sur la plafono.(Lustres de cristal pendiam do teto.)
- "Mi ne povas tiel precize ripeti la vortojn!" diris la cikonia patro, kiu aŭskultis de sur la tegmento kaj devis raporti pri tio en la nesto. ("Eu não posso assim precisamente repetir as palavras!", disse o pai-cegonha, que escutou de cima do telhado e tinha que contar sobre isso no ninho.)

2) Quando o lugar é muito vasto, extenso, amplo usa-se en no lugar de sur:
- Tie en la kamparo estis malnova biena domo.(Lá no campo havia uma velha casa de fazenda.)
-  Halti, labori en haveno. (Parar, trabalhar em um porto)

--
Postado por Blogger no GRAMATIKERO em 2/01/2014 12:51:00 PM
-- 


Programo MIA AMIKO

Lernu Esperanton kun amikoj


ESPERANTO@BRAZILO

Movimento Virtual de Esperanto no Brasil

http://esperanto.brazilo.org

*

Twitter: @MiaAmiko

Comments

Popular posts from this blog

Fwd: [Bildoj Kaj Tekstoj] Pleneco post eltondo

Landa Kongreso de Esperanto-USA

Bona Espero